
本报讯 (记者 姬政鹏) 12月16日,2025年全国少数民族语电影译制工作培训班在京开班。中宣部电影局技术处处长黄治,中国电影制片人协会副理事长周建东,中国台港电影研究会会长孙向辉,中影集团副总经理刘春,中宣部电影数字节目管理中心运营部主任郑力,中影人工智能研究院院长马平,中国外文局亚太中心国际文化交流部主任徐丽娜,电影《731》导演赵林山,Fortissimo Films总经理马雷梦,中国传媒大学外国语言文化学院教授金海娜,配音演员、配音导演张美娟以及此次培训班的学员代表共计百余人参加启动仪式。
2025年,在各项目单位与全国11家译制中心的共同努力下,全国少数民族语电影译制工作实现稳步提升。据中影译制中心主管孙天琦介绍,2025年全国各译制中心共完成820余部次影片译制,覆盖16个语种,36种方言,放映场次15.3万场。她表示,今年的整体译制质量较往年有很大提高,“整体一次合格率从2024年的90.1%提升至95%,提升显著,漏配等基础问题也明显减少,译制质量整体进入较高水平。”目前各译制中心已陆续完成2025年的译制工作计划,多数中心超额完成任务,完成率显著提高。
在译制工作交出亮眼答卷的同时,少数民族语译制还实现了技术赋能与模式突破。中影人工智能研究院与天山电影制片厂联合成立少数民族语电影AI励志实验室,为破解资源、人才痛点注入新动力;5.1环绕声技术的应用、新媒体矩阵的搭建、“电影+思政”等跨界模式的探索,让译制工作焕发新生机。各中心在国际传播、人才储备、精准服务等方面亮点纷呈,为民族团结与文化传承筑牢了纽带。
启动仪式上举行了“AI赋能影视跨文化传播:新伙伴,新边界”主题沙龙。周建东、孙向辉、赵林山、徐丽娜、马雷梦共同探讨了人工智能技术为中国电影产业带来的深刻变革及其在跨文化传播中的应用前景。马平主持沙龙。
沙龙上,周建东回顾了中国电影的管理历程。他认为,人工智能正在推动影视管理从传统经验驱动向现代化数据驱动转型,但这是一个循序渐进的过程,在转型和跨越的过程中,不能盲目迷信技术,而应建立符合国情的标准体系,让AI算力处理繁琐流程,使创作者能更专注于内容创新。
孙向辉则从文化战略视角阐述了电影产业智能化转型的路径。她提出,面对技术发展无需恐慌,关键在于提升应用能力以实现“弯道超车”。她反复提及构建具有中国美学特色的语料库的重要性,认为必须让AI模型学习真正体现中国留白、舒缓等独特美学的影像,并掌握对中国影像的解释权,从而在文化传播中避免偏差,传递真实、全面的中华文化形象。
在创作实践层面,导演赵林山分享了AI在电影《731》中的具体应用。AI技术不仅帮助解决了小演员后期嗓音变化的连续性难题,还实现了多国童声朗读的历史场景还原。他表示,AI已能协助导演明确创作方向、优化镜头语言,未来甚至可能替代传统分镜工作,通过成片预览推动表演艺术走向精细化。
关于AI在国际传播中的角色,徐丽娜认为其具有“双刃剑”特性。她以春节美食搜索结果单一化、敦煌舞蹈生成出现文化偏差为例,说明若缺乏引导,AI可能强化文化刻板印象。对此,她认为应通过补充多元文化素材、坚守文化真实性、加强人机协作等方式,让专家在关键环节把控方向,使AI成为准确传播文化的“画笔”。
马雷梦则聚焦AI在影视译制环节的突破性应用。他介绍,AI配音制作的《浪浪山小妖怪》多语言版本让海外小观众迅速接纳,其核心价值在于能快速生成最小预览版,帮助海外发行商高效决策,显著降低跨文化传播的门槛与风险。
活动现场还推介了《长安三万里》(四川凉山彝语)、《最后的真相》(四川康巴藏语)等11部荣获中国电影电视技术学会2025年“声音制作优秀作品交流”荣誉的少数民族语译制片。
此次培训班由中国电影产业集团股份有限公司主办,中影人工智能研究院承办。培训将持续至12月18日,其间设置了先进案例实践和经验分享、设备软件更新讲解以及“民族语译制电影实例及问题解析”“民族语译制电影节选片段配音指导”“译制片翻译技巧讲解”“5.1环绕声混音技巧及制作方法”等课程。

